Aprender francês vai muito além de memorizar palavras e regras gramaticais. A língua francesa é rica em expressões idiomáticas ? aquelas frases que não se traduzem ao pé da letra, mas que revelam o jeito de pensar e de viver dos franceses.

Neste artigo, o Instituto de Língua Francesa (ILF) apresenta algumas das expressões mais usadas no cotidiano da França e explica seus significados de forma simples e divertida.

1. Avoir le cafard - Estar triste

Literalmente significa "ter a barata".
Mas, na verdade, avoir le cafard quer dizer estar deprimido ou com saudade.

Exemplo:
Aujourd'hui, j'ai le cafard. Je pense à ma famille.
(Hoje estou triste. Estou pensando na minha família.)

2. C'est la fin des haricots - É o fim do mundo

Traduzindo ao pé da letra: "é o fim dos feijões".
Essa expressão é usada quando tudo dá errado ou quando a situação parece sem solução.

Exemplo:
On a perdu le match et il pleut encore? C'est la fin des haricots !
(Perdemos o jogo e ainda está chovendo? é o fim do mundo!)

3. Avoir froid aux yeux - Ser corajoso

Na tradução literal: "ter frio nos olhos".
Mas o sentido é o oposto: significa ter coragem, ousar e enfrentar desafios.

Exemplo:
Il faut avoir froid aux yeux pour parler français en public !
(É preciso coragem para falar francês em público!)

4. Raconter des salades - Contar mentiras

Se alguém está "contando saladas", é porque está inventando histórias.

Exemplo:
Ne crois pas tout ce qu'il dit, il raconte des salades !
(Não acredite em tudo que ele diz, ele está mentindo!)

5. Donner sa langue au chat - Desistir de adivinhar

Literalmente: "dar sua língua ao gato".
Usada quando alguém desiste de tentar achar a resposta de algo.

Exemplo:
Je ne sais pas la réponse, je donne ma langue au chat !
(Não sei a resposta, desisto!)

6. Il pleut des cordes - Está chovendo muito

A tradução é "chove cordas".
É uma forma divertida de dizer que está chovendo demais, como "chovendo canivetes" em português.

Exemplo:
Rentre vite ! Il pleut des cordes !
(Volta rápido! Está chovendo muito!)

7. Mettre son grain de sel - Dar opinião sem ser chamado

Literalmente "colocar seu grão de sal".
Usada quando alguém se mete em uma conversa ou quer dar palpite.

Exemplo:
Elle met toujours son grain de sel dans les conversations.
(Ela sempre dá opinião em tudo.)

Conclusão

As expressões idiomáticas são um reflexo da cultura francesa ? cheias de humor, criatividade e emoção.
Aprendê-las é uma forma divertida de se aproximar do idioma e de entender a mentalidade francesa.

Se você também quer aprender francês de forma natural, com professores qualificados e uma metodologia francesa reconhecida internacionalmente, conheça os cursos do Instituto de Língua Francesa (ILF) ? disponíveis online e presenciais em Brasília.

Deixe seu Comentário